In no time, DRP was able to provide a scalable translation solution for our large translation project. Their solution, to implement a three-stage approach, literally saved us hundreds of thousands of dollars compared to other quotes we received. Thank you!
CR, Rechtsanwalt
DRP is at all times my first choice for translations German-English and English-German. The quality of the translations is always good, and the price is much better than the price of most competitors. With other translation services I had the experience of translations that were really wrong and full of gaps and this is why I choose Donnell Reed & Partner LLC, as you are reliable. You understand the texts legally and always get the content of the texts right on the mark.
ML, Professor für Internationales Steuerrecht
I wrote the text myself. But your translation really helped me to understand the subject-matter.
DG, Anwältin
I’m writing to you again. I apologize for my previous criticism of your word choice. I was wrong; that was the right word. But I also feel silly because your work on this very complex brief was really outstanding, and I was just nitpicking. Not many people could have done this translation. Please forgive me.
Home
Vollzeitberufsübersetzer seit 1993
Wenn es auf Präzision ankommt, ist Erfahrung oberstes Gebot
[formlightbox_call title=”” class=”2 btn”]kostenlose Beratung[/formlightbox_call][formlightbox_obj id=”2″ style=”padding: 10px;”]
kostenlose Beratung
Sprachen
– Englisch – Französisch – Deutsch – Hebräisch – Italienisch – Portugiesisch – Russisch – Spanisch – andere Sprachen bei Bedarf
In Zahlen
70.500.000 übersetzte Wörter seit 1997
5.000 übersetzte Wörter je Übersetzer pro Tag
48 Länder, aus denen Dokumente übersetzt wurden
6 Kontinente, in denen unsere Übersetzungen zum Einsatz kamen
2 Jahrzehnte Erfahrung
1 unser Ranking beim Übersetzungsdienst der EU im Bereich Wettbewerb und Steuerrecht
FREE Consultation
Vorteile
100% menschliche Übersetzung durch erfahrene professionelle Übersetzer
Höchste auf dem Markt von heute verfügbare Qualität im Bereich juristische und wirtschaftliche Übersetzungen
Skalierbare Arbeitsabläufe sowohl für einfachste als auch für schwierigste Übersetzungen
Sparen Sie bares Geld durch unsere Ideen zur Planung Ihres Übersetzungsprojekts
Wir wissen, was wir tun, und wir machen es gut
Dienstleistungen
juristische Übersetzungen
Wenn Sie selbständiger Rechtsanwalt, Anwalt in einer Kanzlei, Justiziar, Notar oder auch Privatmann sind und eine professionelle – d.h. präzise und schnelle – Übersetzung Ihrer komplexen Rechtsdokumente benötigen, sind Sie bei uns fündig geworden!
Finanzübersetzungen
Banker, Wirtschaftsprüfer, Buchhalter und Steuerberater, die nach kompetenter, rascher und präziser Übersetzung für ihre Abschlüsse, Berichte und anderen komplexen Dokumente suchen, sind hier genau richtig!
Wirtschaftsübersetzungen
Geschäftsführer, Sekretariats- oder Supportmitarbeiter, die eine kompetente, schnelle und genaue Übersetzung von Geschäftskorrespondenz, Geschäftsbedingungen oder Marketingmaterialien benötigen, sind bei uns genau an der richtigen Adresse!
beglaubigte Übersetzungen
Sie wandern in die Vereinigten Staaten ein? Glückwunsch! Wir können für Sie die Übersetzungen anfertigen, die von der USCIS für die Ausstellung einer Greencard oder für die Einbürgerung verlangt werden.
Kostenlose Beratung
Home Testimonials
Fallbeispiele
1.
ausgelagerte
Übersetzungsabteilung
Die Ausgangslage
Ein Kunde, die Berliner Niederlassung einer großen internationalen Anwaltskanzlei, empfahl DRP an drei US-Anwaltskanzleien weiter, die als Rechtsberater der Kläger im Rahmen eines Copyright-Streits gegen einen deutschen Mediengiganten im Umfang von mehreren Milliarden Dollar auftraten. Die deutsche Kanzlei stellte den US-Kanzleien 10.000 deutschsprachige Dokumente zur Sachverhaltsermittlung vor der mündlichen Verhandlung zur Verfügung. Diese Dokumente sollten für die US-Kanzleien innerhalb von 6 Monaten übersetzt und geprüft werden.
Die Lösung: ein dreistufiger Ansatz
DRP holte unverzüglich einen örtlichen IT-Serviceprovider mit an Bord. Am Tag nach der Anfrage legte DRP den Kanzleien einen dreistufigen Lösungsansatz vor. DRP würde ein Portal organisieren, in das zunächst das deutsche Dokumentenkonvolut und dann die englischen Übersetzungen eingestellt werden. DRP würde zuerst maschinelle Übersetzungen des Dokumentenkonvoluts über das Portal verfügbar machen. Das Anwaltsteam könnte dann die maschinellen Übersetzungen sichten und Dokumente per Portalauftrag an das aus 50 Personen bestehende Übersetzerteam melden, das diese ermittelten Maschinenübersetzungen dann entsprechend überarbeiten und rudimentär korrigieren würde. Wenn sich diese durch menschliche Übersetzer gestützten Maschinenübersetzungen als interessant herausstellen sollten, würde das Anwaltsteam die weitere Bearbeitung zur 100 % menschlichen Übersetzung in Auftrag geben, und zwar wiederum per Auftrag über das Portal.
Als das Anwaltsteam mit der Prüfung in zeitlichen Verzug geriet, organisierte DRP eine Zwischenlösung: DRP forderte eine Liste mit wichtigen Schlüsselwörtern an, startete entsprechende Suchen innerhalb des Dokumentenkonvoluts und ließ dann ein eigenes Team aus sorgfältig ausgewählten Prüfern die Relevanz der so ermittelten Dokumente evaluieren. Relevante Dokumente wurden der durch menschliche Übersetzer unterstützten Maschinenübersetzung zugewiesen, und so lag bald ein weitaus besser prüfbares Dokumenten-Subkonvolut für die Prüfung durch das Anwaltsteam vor.
Das Projekt wurde vor der festgelegten Frist abgeschlossen. Nur eine sehr kleine Teilgruppe von Dokumenten wurde letztendlich als relevant für die beglaubigte menschliche Übersetzung eingestuft.
Auswirkungen auf die Kosten:
Durch diesen dreistufigen Ansatz und die Verkleinerung des Dokumentenkonvoluts vor der komplett menschlichen Übersetzung sparten die Kunden der drei US-Kanzleien hunderttausende von Dollar an Übersetzungskosten.
2.
Übersetzerteam
vor Ort
Die Ausgangslage
Eine erstrangige deutsche Anwaltskanzlei und langjähriger Kunde von DRP empfahl einem ihrer Klienten, einem US-amerikanischem Callcenter-Provider, ihre Übersetzungsarbeiten im Rahmen einer Due Diligence-Prüfung von DRP durchführen zu lassen. Der US-Callcenterprovider plante die freundliche Übernahme eines deutschen Callcenterbetreibers. Die deutsche Firma hatte sämtliche relevanten deutschsprachigen Rechtsdokumente in den Büroräumen ihres externen Rechtsberaters in Frankfurt am Main zur Einsichtnahme vorgelegt. Wegen der in den Dokumenten vorhandenen Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse wollte die deutsche Firma jedoch auf jeden Fall vermeiden, dass die Dokumente auf physischem oder elektronischem Wege außerhalb des Datenraums gelangen. Dennoch mussten die Dokumente für die Prüfung durch das US-Anwaltsteam ins Englische übersetzt werden.
Die Lösung: Ein Eil-Übersetzungsteam
Nach vorheriger Unterzeichnung einer Vertraulichkeitsvereinbarung flogen Herr Reed und Herr Kushner nach Frankfurt am Main, um für drei Tage im Datenraum physisch anwesend zu sein. Sie setzten sich separat mit verschiedenen Mitgliedern des US-Anwaltsteams zusammen, gingen die Datenraumdokumente Seite für Seite durch und fassten den Inhalt für die Anwälte mündlich zusammen. Relevante Passagen oder ganze Dokumente wurden für eine nachfolgende Übersetzung gekennzeichnet. Während das US-Anwaltsteam im Anschluss an andere Angelegenheiten (hauptsächlich Zahlenrechnungen) in Verbindung mit der Übernahme arbeiten konnte, erstellen Herr Reed und Herr Kushner die erforderlichen Übersetzungen vor Ort auf mitgebrachten Laptops.
Das Projekt wurde planmäßig abgeschlossen. Das US-Anwaltsteam hatte die Prüfung sorgfältig durchgeführt.
Auswirkungen auf die Kosten
Dank der Anwesenheit von zwei hoch qualifizierten und äußerst erfahrenen Fachkräften im Datenraum, die Durchsichten und Übersetzungsarbeiten zu einer günstigen Tagespauschale vornahmen, war die Prüfung überhaupt erst möglich und konnte der zukünftige Käufer außerdem, auch einschließlich der Kosten für die Flüge zweiter Klasse und für die schlichte Unterbringung, zehntausende Dollar an Übersetzungskosten einsparen.
3.
Die Vorteile der Beschäftigung
echter Fachkräfte
Die Ausgangslage
Zwei weltweit agierende Hersteller von Agrochemikalien lagen wegen des Diebstahls von Firmengeheimnissen im Streit miteinander und wollten diesbezüglich eine Zusammenkunft zur Sachverhaltsermittlung vor der mündlichen Verhandlung abhalten. Bei dieser Zusammenkunft sollten Zeugen in einem letzten Versuch zur Streitbeilegung angehört werden. Die Rechtsberater beider Unternehmen waren deutschsprachig, die Zeugen stammten jedoch aus den USA und aus Japan. Verfahrenssprache war Englisch, und zur Unterstützung des deutschsprachigen Anwaltsteams bei der englischsprachigen Kommunikation sollte deshalb ein Übersetzer anwesend sein. Zur Unterstützung beim Aufsetzen der bindenden englischsprachigen Vergleichsvereinbarung wurde ebenfalls ein Übersetzer benötigt. Da eines der Agrochemieunternehmen bereits Kunde von Donnell Reed & Partner war, wendete man sich von dort aus an DRP.
Die Lösung
Um Kosten für Unterbringung zu vermeiden, flog Herr Reed frühmorgens an den Ort der Zusammenkunft, übernahm das Dolmetschen während der informellen Anhörung, übersetzte den von den deutschen Anwälten vorgelegten Entwurf der Vergleichsvereinbarung, arbeitete die gewünschten Änderungen ein und flog am Abend wieder nach Hause.
Auswirkungen auf die Kosten
Durch Donnell Reeds flüssige Beherrschung der gesprochenen und geschriebenen deutschen Rechtssprache war die Anwesenheit eines eigenen Dolmetschers und Übersetzers unnötig, und aufgrund seiner juristischen Kenntnisse war beim Aufsetzen der Vergleichsvereinbarung auch kein englischsprachiger Anwaltsgehilfe erforderlich. Da somit nur ein hoch qualifizierter Rechtsübersetzer bezahlt werden musste, und das zudem zu einer günstigen Tagespauschale, konnte der Kunde von DRP mehrere tausend Dollar an Personal- und Übersetzungskosten einsparen.